大公網(wǎng)

大公報(bào)電子版
首頁(yè) > 教育 > 國(guó)際交流 > 正文

向世界分享中國(guó)文化

2024-04-18 09:00:00 作者:王 佳
字號(hào)
放大
標(biāo)準(zhǔn)
分享


王佳在會(huì)議上發(fā)言?! ∽髡吖﹫D
 
  剛接到第一屆國(guó)際翻譯學(xué)博士大會(huì)的參會(huì)邀約時(shí),我既欣喜又忐忑。
 
  本次大會(huì)雖為國(guó)際會(huì)議,但舉辦地在歐洲,參會(huì)者多是歐洲當(dāng)?shù)氐难芯空摺N业难芯恐黝}是中文與西班牙語(yǔ)的互譯與比較,且是專業(yè)程度較高的法律領(lǐng)域。中西語(yǔ)言及文化之間的差異較大,我不禁擔(dān)憂,屆時(shí)大家會(huì)不會(huì)難以理解我分享的內(nèi)容?他們會(huì)對(duì)中國(guó)文化的相關(guān)部分產(chǎn)生興趣嗎?
 
  懷著惴惴不安的心情,我盡全力準(zhǔn)備好了分享的演說(shuō)內(nèi)容和幻燈片,盡量將其中與中國(guó)文化相關(guān)的部分表述得言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂。
 
  會(huì)議當(dāng)天,我本以為主題比較小眾,聽(tīng)眾不多。誰(shuí)知一進(jìn)門(mén),我就看到了意料之外的景象:距離會(huì)議開(kāi)始還有一段時(shí)間,整個(gè)會(huì)場(chǎng)中已是人頭攢動(dòng)、座無(wú)虛席。
 
  會(huì)議開(kāi)始后,主持人介紹完主講人背景,我走上講臺(tái),開(kāi)始略微緊張地分享我的內(nèi)容。臺(tái)下的觀眾聽(tīng)得很認(rèn)真,我感受到了一束束期待的目光向我投來(lái),不知不覺(jué)間我也進(jìn)入了狀態(tài),沉浸在分享的內(nèi)容中,自信心逐漸提升,狀態(tài)更加泰然自若。
 
  令我驚喜的是,演講結(jié)束后,不少對(duì)我的分享主題感興趣的與會(huì)者紛紛上前,同我進(jìn)一步交流,他們中有在海外的華人學(xué)者,也有對(duì)中國(guó)文化興趣盎然的外國(guó)人。
 
  在和他們的交流中,有人告訴我,目前中國(guó)同西語(yǔ)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交流日益密切,我分享的實(shí)用文本翻譯研究對(duì)他們很有幫助;還有人說(shuō),中華文化博大精深、很有意思,他們也想在自己的研究中參考或引入中國(guó)文化元素……
 
  聽(tīng)到大家的反饋后,我發(fā)現(xiàn)之前的擔(dān)心是多余的。祖國(guó)的強(qiáng)大令我自豪,我很榮幸能站在國(guó)際講臺(tái)上、向世界分享中華文化。
 
  會(huì)議結(jié)束后,我從馬德里回到巴塞羅那,郵箱里收到一封電子郵件,是一位當(dāng)天的參會(huì)者發(fā)來(lái)的。郵件里,他用西班牙語(yǔ)寫(xiě)道:那天聽(tīng)完你的分享,受益頗多。你研究中西合同文本的互譯,這項(xiàng)研究對(duì)于解決很多經(jīng)濟(jì)、法律領(lǐng)域的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題都很有價(jià)值。
 
  這引起了我的思考,我的研究除了致力于為現(xiàn)實(shí)問(wèn)題提供可能的解決之法外,還有了一層更深的目標(biāo),那就是為中國(guó)文化在世界舞臺(tái)上的傳播與交流,貢獻(xiàn)點(diǎn)滴力量。
 
 ?。ㄗ髡呦滴靼嘌例嬇?middot;法布拉大學(xué)翻譯與語(yǔ)言學(xué)專業(yè)在讀博士)
責(zé)任編輯:李輝

點(diǎn)擊排行