大公網(wǎng)

大公報(bào)電子版
首頁(yè) > 藝文 > 書(shū)海漫游 > 正文

?新書(shū)推介/《在中國(guó)大地上:搭火車旅行記》

2021-02-08 04:23:20大公報(bào)
字號(hào)
放大
標(biāo)準(zhǔn)
分享

  圖:左:繁體中文譯本《騎乘鐵公雞:搭火車橫越中國(guó)》,譯者徐麗松。右:簡(jiǎn)體中文譯本《在中國(guó)大地上:搭火車旅行記》,譯者陳媛媛。

  作為一位美國(guó)的非虛構(gòu)寫(xiě)作者,保羅.索魯(Paul Theroux)要比曾擔(dān)任《紐約客》駐京記者的何偉(Peter Hessler)來(lái)中國(guó)更早。早在一九八○年代,索魯已經(jīng)在中國(guó)記錄下了當(dāng)時(shí)社會(huì)熱火朝天的景象──他在上海人民公園英語(yǔ)角和苦練英語(yǔ)的青年聊天,在北京夜校教書(shū)鼓勵(lì)滿懷希望的年輕人,在昆明翠湖公園看人們唱《梁祝》,稱讚他們是全中國(guó)最快樂(lè)的人。

  《在中國(guó)大地上》(英文原版《Riding the Iron Rooster》)這本書(shū)記錄了保羅.索魯一九八六年在中國(guó)的火車旅行見(jiàn)聞,於一九八九年獲得英國(guó)“托馬斯.庫(kù)克旅行文學(xué)獎(jiǎng)”,是他最具代表性的作品之一。在索魯為期一年的中國(guó)行裏,他搭乘了近四十趟列車,書(shū)中記錄的是其中二十二條線路。他跟隨旅行團(tuán)從倫敦出發(fā),先后取道西伯利亞大鐵路和蒙古縱貫鐵路,自蒙古入境華北,而后便開(kāi)始沿著縱橫交錯(cuò)的鐵路網(wǎng)漫遊中國(guó)大地。每條線路自成一個(gè)章節(jié),每章又自寫(xiě)景起筆,兼及人物,繼而搭訕對(duì)話。“刻薄”的索魯當(dāng)然少不了各種吐槽抱怨,而敏銳如他,又極擅長(zhǎng)從瑣碎交談中體察社會(huì)日常。

  此書(shū)繁體中文譯本二○一六年在臺(tái)灣出版,書(shū)名譯作《騎乘鐵公雞:搭火車橫越中國(guó)》。后浪出版公司將其引進(jìn),近日簡(jiǎn)體中文譯本《在中國(guó)大地上:搭火車旅行記》出版。書(shū)寫(xiě)中國(guó)這件事,何偉以索魯為師;論及作品,何偉的“中國(guó)紀(jì)實(shí)三部曲”卻比索魯?shù)穆眯形膶W(xué)先在內(nèi)地發(fā)行。對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),何偉娓娓道來(lái),溫和而克制;索魯卻口沒(méi)遮攔,情緒激昂。可單就時(shí)代記憶而言,索魯也為我們留下許多珍貴的歷史碎片,恰恰因?yàn)樗睦溲叟杂^,這些記錄才顯得彌足珍貴。

點(diǎn)擊排行