圖:去年八月,Netflix播出新版動畫片《美猴王》。\劇照
去年八月,Netflix播出了新版動畫片《美猴王》,雖然孫悟空的造型和對白等有別于中國傳統(tǒng)審美,但老外們看得津津有味,開播首周便榮登全球英語電影排行榜冠軍,至今在英國的訂戶中仍有著不錯的收視率。
透過英國媒體的專家影評,多少能看出老外為何喜歡這部動畫片。以挑剔著稱的《衛(wèi)報》文化版寫道:影片改編自十六世紀(jì)的中國小說《西游記》,主人公是個從石頭中誕生、有點自戀型人格且極自負(fù)的猴王,他偷走了龍王的萬能多用棍──有點像一把神奇的瑞士軍刀,他用它來尋求永生。這一版的《西游記》取消了孫悟空慣常的伙伴──三藏和尚、海怪沙僧和雙足豬妖豬八戒,而是給他配了一個“神秘博士”(注:已連續(xù)播出六十多年的英國科幻劇《Doctor Who》的主角,因擁有重生和穿越等超能力而被家喻戶曉)式的助手。顯而易見,專家認(rèn)為劇情足夠神奇和熱鬧,整體看法并不差。
另一個權(quán)威雜志《經(jīng)濟學(xué)人》寫道:就像許多標(biāo)志性的虛構(gòu)英雄──哈利波特、蝙蝠俠、小孤兒安妮一樣,孫悟空有個不快樂的童年。他從一座神秘山上的石頭中誕生,克服了早期的困難,磨練了自己的戰(zhàn)斗技巧,學(xué)會了筋斗云,并將身上的每一根毛發(fā)都變成了自我的縮影。他既頑皮又威猛,與荷里活萬神殿的許多超級英雄很相似。但孫悟空又有與眾不同之處:他已經(jīng)四百多歲了,并且來自中國。這段文字將孫悟空與西方人耳熟能詳?shù)钠婊萌宋锵嗵岵⒄?,并特別強調(diào)他的中國色彩,無疑是對東西方文化融合和共鳴的難得認(rèn)可。
事實上,在眾多中國傳統(tǒng)古典文學(xué)名著中,《西游記》因內(nèi)容通俗易懂,妙趣橫生,尤其書中的魔幻色彩和英雄主義,極符合西方受眾的口味,也是最容易跨文化傳播的作品之一。在過去的一個世紀(jì)里,《西游記》在海外已被改編成六十多部電影、電視劇、童書及電子游戲等。去年五月,迪士尼制作的熱播喜劇《西游ABC》,其中吳彥祖扮孫悟空、楊紫瓊演觀世音,便是以華裔作家楊謹(jǐn)倫的漫畫《美生中國人》改編,該作品獲獎無數(shù),曾入選《時代雜志》年度十大漫畫書排行榜,而作者的創(chuàng)作靈感就來自《西游記》。另外,日本漫畫家創(chuàng)作的帶有孫悟空形象的《龍珠》《猴王》等動漫風(fēng)靡全球,也使《西游記》在海外擁有較高的認(rèn)受度。
值得一提的是,《西游記》歷史上在海外的傳播中,英國人曾發(fā)揮重要作用。早在一九一三年,英國傳教士李提摩太便第一次把《西游記》翻譯成英文。美中不足之處,是他作為基督教信徒,在翻譯時有些私心,對整部小說進行了改寫和包裝,將基督教元素雜糅進去,使《西游記》更符合西方的價值觀念。例如,他未把書名直譯,而是譯成《出使天國,一部偉大的中國史詩和寓言》,將唐僧去西天取經(jīng)的“西天”比喻為“天國”。他還將如來佛祖大膽譯為上帝;三藏真經(jīng)譯為一本圣經(jīng);取經(jīng)者譯為朝圣者;唐僧是救苦救難者,孫悟空是懺悔者等。李提摩太在談及譯作時,大量引用了《圣經(jīng)》的解釋,諸如孫悟空在天庭蟠桃盛會中偷吃桃子,是夏娃偷吃伊甸園禁果的翻版;孫悟空大鬧天宮后被壓在五行山下長達五百年,堪比盜取天火的普羅米修斯被禁錮在高加索山;最后孫悟空一路護送師父去西天取經(jīng),則是贖罪的過程等等。但瑕不掩瑜,畢竟他把充滿東方神秘色彩的《西游記》故事展現(xiàn)在西方人面前。
在《西游記》節(jié)譯本中影響最大的,則是英國漢學(xué)家亞瑟.韋利,他曾擔(dān)任大英博物館助理館員,因接觸大量中國古籍和繪畫等文物,便開始學(xué)習(xí)中文,也為他日后翻譯《西游記》打下基礎(chǔ)。一九四二年,他翻譯出版了《猴》,但同樣對原著進行了二次創(chuàng)作,在譯本中刪掉了詩詞部分,還特別突出了孫悟空的英雄形象,對其成長過程進行了細(xì)致的描寫。可遺憾的是,他只選譯了《西游記》的三十個章回,不到原本的三分之一,失去了很多精彩內(nèi)容。不過,他的譯本讓更多的西方人認(rèn)識了美猴王,也啟發(fā)了后來的譯者,即英國學(xué)者詹納爾。
一九八○年,詹納爾憑借曾在中國外文局工作、貫通中西的經(jīng)驗,出版了《西游記》全譯本,接近于英漢直譯,是流暢性和可讀性最高的譯本之一。促成他翻譯《西游記》的正是兒時的兩段記憶:一個是病床上讀過亞瑟.韋利的《猴》,被書中的故事深深吸引。另一個是他觀看了中國京劇團訪英的演出,被美猴王的武打折子戲徹底迷住。另外,二○二一年,英國著名漢學(xué)家和翻譯家藍詩玲(Julia Lovell)在前人基礎(chǔ)上,又出版了《西游記》簡譯本,讓英語世界的更廣大讀者得以領(lǐng)略這部中國古典名著。
必須承認(rèn)的是,由于東西方文化之間包括知識背景、習(xí)俗審美和價值觀等隔閡,令很多西方人仍無法準(zhǔn)確地領(lǐng)會到《西游記》的精髓。盡管如此,正如《經(jīng)濟學(xué)人》在影評中所強調(diào),《美猴王》這個古老的故事征服了世界,它是中國最成功的文化輸出作品之一,也是中國軟實力的一個成功范例。